Ars Translationis


Ars Translationis (Мистецтво перекладу) — щорічна літературна премія імені видатного українського перекладача, літературознавця та лексикографа Миколи Лукаша, заснована редакцією журналу «Всесвіт» в 1989 році, за найкращі переклади й перекладознавчі праці, опубліковані за рік на сторінках журналу.




Зміст





  • 1 Історія


  • 2 Лауреати


  • 3 Примітки


  • 4 Джерела




Історія |


У 1989 році на пропозицію Олега Микитенка, головного редактора журналу «Всесвіт», яку одностайно підтримала редакційна колегія, засновано премію «Ars Translationis» («Мистецтво перекладу») імені Миколи Лукаша, яка, за задумом, мала складатися з трьох елементів:


  • бронзової настільної медалі роботи відомого скульптора і поета Андрія Німенка;

  • диплома;

  • грошової частини.

Проте третя частина донедавна вручалась всього один раз, та й то чисто символічно, у зв'язку зі скрутним матеріальним становищем редакції. Нині грошова частина премії — це відсоток спонсорського внеску в розмірі п'яти тисяч гривень, які жертвує приватний підприємець Віталій Майстренко.[1]



Лауреати |


  • 1989 — Віктор Шовкун за переклад з англійської роману Гора Відала «Сотворіння світу»;

  • 1990 — Марина Новикова за перекладознавчі праці на сторінках «Всесвіту»;

  • 1991 — Володимир Діброва за переклад з англійської роману Семюеля Бек кета «Уот»;

  • 1992 — Олекса Логвиненко за переклад з німецької роману Крістофа Рансмайра «Останній світ»;

  • 1993 — Юрій Лісняк за переклад з англійської роману Ле Карре «Таємний мандрівець»;

  • 1994

  • 1995 — Анатоль Перепадя за переклад з португальської роману Жоржі Амаду «Велика пастка»;

  • 1996 — Михайло Москаленко за переклад з французької поеми «Орієнтири» Сен-Жон Перса;

  • 1997 — Євген Попович за переклад з німецької роману Ернста Юнгера «На Мармурових скелях»;

  • 1998 —

    Мар'яна Прокопович за переклад з італійської роману Умберто Еко «Маятник Фуко»;


    Олег Микитенко за численні переклади книжок чеських авторів, епічного твору давньоіндійського письменника Сомадеви «Океан переказів, або незвичайні пригоди царевича Нараваханадатти» та ін.; за довголітню редакторську працю над підготовкою українських перекладів творів іноземних письменників у журналі «Всесвіт»; за плідну діяльність по організації перекладу світової літератури в Україні;


  • 1999 — Роман Гамада за переклад з фарсі середньовічних перських оповідей;

  • 2000 — Ростислав Доценко за переклад з польської роману Яцека Бохенського «Овідій Назон — поет»;

  • 2001 — Віктор Коптілов за переклад-переспів з давньофранцузької середньовічного епосу «Роман про Ренара»;

  • 2002 — Юрій Педан за переклад з італійської роману Курціо Малапарте «Шкура»;

  • 2003

  • 2004 —

    Іван Бондаренко за досконалі переклади японської поезії від давнини до сучасності;


    Мирон Федоришин за високомайстерне відтворення українською мовою новел Ясунарі Кавабати, роману Нацуме Сосекі «Серце» та п'єси Санеацу Мусянокодзі «У персиковім гаю»;


  • 2005 —

    Кульчинський Олесь за переклад роману Орхана Памука «Мене називають червоним»;


    Філіпчук Григорій за переклад роману Альбера Камю «Щаслива смерть»;


  • 2006

  • 2007 — Максим Стріха за його плідні перекладознавчі дослідження та високомайстерні переклади поезій Оскара Вайлда, надруковані у «Всесвіті» протягом року

  • 2008 — Роман Лубківський за переклад з чеської віршованої трагедії Вацлава Фріча «Іван Мазепа»[2]

  • 2009 — Надія Кірносоваза майстерне відтворення українською мовою визначного твору сучасної китайської літератури — повісті Ван Аньї «Дядечкова історія», що розкриває картину життя простих людей у КНР;

  • 2010 — Роман Скакун за переклад роману «Якщо подорожній одної зимової ночі» італійського письменника Італо Кальвіно та вибрані оповідання з книжки «Дублінці» Джеймса Джойса[3]

  • 2011 — Іван Герасим (Канада) за майстерний переклад роману «Нарцис і Ґольдмунд» (№ 3-4, 2011) класика німецької літератури Германа Гессе.[4]

  • 2012 — Жердинівська Маргарита Ісаківна за переклад з іспанської мови повісті «Неймовірна та сумна історія про невинну Ерендіру та її бездушну бабуню» Ґ. Ґарсія Маркеса («Всесвіт», № 5-6) та Верба Галина Георгіївна за переклад із португальської мови роману «Сучий син» (друга назва — «Син матері») бразильського письменника Б. Карвалью («Всесвіт», № 7-8)[5].

  • 2013

  • 2014 — Всеволод Ткаченко


Примітки |




  1. Український тиждень. Драгоманія


  2. Союз переводчиков стран СНГ и Балтии. 19-12-2008/Новый лауреат престижной премии(рос.)


  3. Лауреат премії імені Миколи Лукаша за 2010 рік


  4. Премію Лукаша — за переклад роману Гессе — ЛітАкцент, 10.05.2012.


  5. “Всесвіт” оголосив лауреатів премії ім. М. Лукаша 2012



Джерела |


  • Олег МИКИТЕНКО. МИКОЛА ЛУКАШ І “ВСЕСВІТ” (Сторінки спогадів)

  • Сайт Сергія Снігура. Премія Ars translationis ім. Миколи Лукаша


Popular posts from this blog

1928 у кіно

Захаров Федір Захарович

Ель Греко