Ars Translationis


Ars Translationis (Мистецтво перекладу) — щорічна літературна премія імені видатного українського перекладача, літературознавця та лексикографа Миколи Лукаша, заснована редакцією журналу «Всесвіт» в 1989 році, за найкращі переклади й перекладознавчі праці, опубліковані за рік на сторінках журналу.




Зміст





  • 1 Історія


  • 2 Лауреати


  • 3 Примітки


  • 4 Джерела




Історія |


У 1989 році на пропозицію Олега Микитенка, головного редактора журналу «Всесвіт», яку одностайно підтримала редакційна колегія, засновано премію «Ars Translationis» («Мистецтво перекладу») імені Миколи Лукаша, яка, за задумом, мала складатися з трьох елементів:


  • бронзової настільної медалі роботи відомого скульптора і поета Андрія Німенка;

  • диплома;

  • грошової частини.

Проте третя частина донедавна вручалась всього один раз, та й то чисто символічно, у зв'язку зі скрутним матеріальним становищем редакції. Нині грошова частина премії — це відсоток спонсорського внеску в розмірі п'яти тисяч гривень, які жертвує приватний підприємець Віталій Майстренко.[1]



Лауреати |


  • 1989 — Віктор Шовкун за переклад з англійської роману Гора Відала «Сотворіння світу»;

  • 1990 — Марина Новикова за перекладознавчі праці на сторінках «Всесвіту»;

  • 1991 — Володимир Діброва за переклад з англійської роману Семюеля Бек кета «Уот»;

  • 1992 — Олекса Логвиненко за переклад з німецької роману Крістофа Рансмайра «Останній світ»;

  • 1993 — Юрій Лісняк за переклад з англійської роману Ле Карре «Таємний мандрівець»;

  • 1994

  • 1995 — Анатоль Перепадя за переклад з португальської роману Жоржі Амаду «Велика пастка»;

  • 1996 — Михайло Москаленко за переклад з французької поеми «Орієнтири» Сен-Жон Перса;

  • 1997 — Євген Попович за переклад з німецької роману Ернста Юнгера «На Мармурових скелях»;

  • 1998 —

    Мар'яна Прокопович за переклад з італійської роману Умберто Еко «Маятник Фуко»;


    Олег Микитенко за численні переклади книжок чеських авторів, епічного твору давньоіндійського письменника Сомадеви «Океан переказів, або незвичайні пригоди царевича Нараваханадатти» та ін.; за довголітню редакторську працю над підготовкою українських перекладів творів іноземних письменників у журналі «Всесвіт»; за плідну діяльність по організації перекладу світової літератури в Україні;


  • 1999 — Роман Гамада за переклад з фарсі середньовічних перських оповідей;

  • 2000 — Ростислав Доценко за переклад з польської роману Яцека Бохенського «Овідій Назон — поет»;

  • 2001 — Віктор Коптілов за переклад-переспів з давньофранцузької середньовічного епосу «Роман про Ренара»;

  • 2002 — Юрій Педан за переклад з італійської роману Курціо Малапарте «Шкура»;

  • 2003

  • 2004 —

    Іван Бондаренко за досконалі переклади японської поезії від давнини до сучасності;


    Мирон Федоришин за високомайстерне відтворення українською мовою новел Ясунарі Кавабати, роману Нацуме Сосекі «Серце» та п'єси Санеацу Мусянокодзі «У персиковім гаю»;


  • 2005 —

    Кульчинський Олесь за переклад роману Орхана Памука «Мене називають червоним»;


    Філіпчук Григорій за переклад роману Альбера Камю «Щаслива смерть»;


  • 2006

  • 2007 — Максим Стріха за його плідні перекладознавчі дослідження та високомайстерні переклади поезій Оскара Вайлда, надруковані у «Всесвіті» протягом року

  • 2008 — Роман Лубківський за переклад з чеської віршованої трагедії Вацлава Фріча «Іван Мазепа»[2]

  • 2009 — Надія Кірносоваза майстерне відтворення українською мовою визначного твору сучасної китайської літератури — повісті Ван Аньї «Дядечкова історія», що розкриває картину життя простих людей у КНР;

  • 2010 — Роман Скакун за переклад роману «Якщо подорожній одної зимової ночі» італійського письменника Італо Кальвіно та вибрані оповідання з книжки «Дублінці» Джеймса Джойса[3]

  • 2011 — Іван Герасим (Канада) за майстерний переклад роману «Нарцис і Ґольдмунд» (№ 3-4, 2011) класика німецької літератури Германа Гессе.[4]

  • 2012 — Жердинівська Маргарита Ісаківна за переклад з іспанської мови повісті «Неймовірна та сумна історія про невинну Ерендіру та її бездушну бабуню» Ґ. Ґарсія Маркеса («Всесвіт», № 5-6) та Верба Галина Георгіївна за переклад із португальської мови роману «Сучий син» (друга назва — «Син матері») бразильського письменника Б. Карвалью («Всесвіт», № 7-8)[5].

  • 2013

  • 2014 — Всеволод Ткаченко


Примітки |




  1. Український тиждень. Драгоманія


  2. Союз переводчиков стран СНГ и Балтии. 19-12-2008/Новый лауреат престижной премии(рос.)


  3. Лауреат премії імені Миколи Лукаша за 2010 рік


  4. Премію Лукаша — за переклад роману Гессе — ЛітАкцент, 10.05.2012.


  5. “Всесвіт” оголосив лауреатів премії ім. М. Лукаша 2012



Джерела |


  • Олег МИКИТЕНКО. МИКОЛА ЛУКАШ І “ВСЕСВІТ” (Сторінки спогадів)

  • Сайт Сергія Снігура. Премія Ars translationis ім. Миколи Лукаша


Popular posts from this blog

AWS Lex not identifying response if by a variable The 2019 Stack Overflow Developer Survey Results Are In Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 17/18, 2019 at 00:00UTC (8:00pm US/Eastern) The Ask Question Wizard is Live! Data science time! April 2019 and salary with experienceEnforcing custom enumeration in AWS LEX for slot valuesHow to give response based on user response in Amazon Lex?Intercepting AWS Lambda Response to a AWS Lex QueryLex chat bot error: Reached second execution of fulfillment lambda on the same utteranceamazon lex showing invalid responseLambda response send back to Lex slot?Response card in Amazon lexAmazon Lex - Lambda response return HTML to botHow can I solve 424 (Failed Dependency) (python) obtained from Amazon lex?

Алба-Юлія

Захаров Федір Захарович