« Rendre le sens » et « render the meaning » The Next CEO of Stack OverflowComment traduire « what the fuck » ?Comment rendre la nuance de « set [of entries] » en français, dans un logiciel ?Comment traduire « to have been doing something » ?« Minced oath »: comment rend-on ce filet « mignon » ?Comment traduire « deliverances » (an utterance; esp. of a formal character) dans le contexte suivant ?Comment rend-on en français cet emprunt que l'anglais fait au français du mot « métier » ?Comment traduire « computational propaganda » ?“La Vie En Rose” - Man to woman instead of woman to man« He reconnoitred the ground personally […] » : reconnaître, faire (la/une) reconnaissance de ?“flyer” vs. “prospectus” and “il suffit de nous dire” vs. “dis nous” (translation)
What do "high sea" and "carry" mean in this sentence?
How do I construct this japanese bowl?
Should I tutor a student who I know has cheated on their homework?
How long to clear the 'suck zone' of a turbofan after start is initiated?
How to get regions to plot as graphics
Why here is plural "We went to the movies last night."
Why is there a PLL in CPU?
When airplanes disconnect from a tanker during air to air refueling, why do they bank so sharply to the right?
Text adventure game code
Return the Closest Prime Number
How to be diplomatic in refusing to write code that breaches the privacy of our users
How should I support this large drywall patch?
MAZDA 3 2006 (UK) - poor acceleration then takes off at 3250 revs
Why does C# sound extremely flat when saxophone is tuned to G?
How to make a software documentation "officially" citable?
Whats the best way to handle refactoring a big file?
Where to find order of arguments for default functions
Grabbing quick drinks
How to start emacs in "nothing" mode (`fundamental-mode`)
How to make a variable always equal to the result of some calculations?
How did people program for Consoles with multiple CPUs?
How can I quit an app using Terminal?
Anatomically Correct Strange Women In Ponds Distributing Swords
Why doesn't a table tennis ball float on the surface? How do we calculate buoyancy here?
« Rendre le sens » et « render the meaning »
The Next CEO of Stack OverflowComment traduire « what the fuck » ?Comment rendre la nuance de « set [of entries] » en français, dans un logiciel ?Comment traduire « to have been doing something » ?« Minced oath »: comment rend-on ce filet « mignon » ?Comment traduire « deliverances » (an utterance; esp. of a formal character) dans le contexte suivant ?Comment rend-on en français cet emprunt que l'anglais fait au français du mot « métier » ?Comment traduire « computational propaganda » ?“La Vie En Rose” - Man to woman instead of woman to man« He reconnoitred the ground personally […] » : reconnaître, faire (la/une) reconnaissance de ?“flyer” vs. “prospectus” and “il suffit de nous dire” vs. “dis nous” (translation)
Our sincere thanks to M Joe Smith for his efforts to render in French the meaning of the texts.
Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à rendre en français le sens des textes.
Peut-on employer le verbe rendre pour traduire correctement le verbe anglais render dans le contexte de cette phrase (render the meaning) ?
Est-ce mieux d'utiliser traduire ?
Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à traduire en français le sens des textes.
traduction anglais
add a comment |
Our sincere thanks to M Joe Smith for his efforts to render in French the meaning of the texts.
Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à rendre en français le sens des textes.
Peut-on employer le verbe rendre pour traduire correctement le verbe anglais render dans le contexte de cette phrase (render the meaning) ?
Est-ce mieux d'utiliser traduire ?
Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à traduire en français le sens des textes.
traduction anglais
add a comment |
Our sincere thanks to M Joe Smith for his efforts to render in French the meaning of the texts.
Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à rendre en français le sens des textes.
Peut-on employer le verbe rendre pour traduire correctement le verbe anglais render dans le contexte de cette phrase (render the meaning) ?
Est-ce mieux d'utiliser traduire ?
Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à traduire en français le sens des textes.
traduction anglais
Our sincere thanks to M Joe Smith for his efforts to render in French the meaning of the texts.
Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à rendre en français le sens des textes.
Peut-on employer le verbe rendre pour traduire correctement le verbe anglais render dans le contexte de cette phrase (render the meaning) ?
Est-ce mieux d'utiliser traduire ?
Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à traduire en français le sens des textes.
traduction anglais
traduction anglais
edited Mar 9 at 13:39
Dimitris
asked Mar 7 at 12:50
DimitrisDimitris
8,0242629
8,0242629
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
Oui, ce verbe signifie « traduire » dans le contexte des correspondances d'une langue à l'autre.
1
Sauf qu'on rend une idée ou un concept, un sens etc., et qu'on traduit un texte, mais on ne rend pas un texte (sauf si c'est un devoir…).
– Stéphane Gimenez♦
Mar 8 at 15:40
@StéphaneGimenez Il n'y a aucun mal à faire votre propre réponse en reprenant la mienne, qui n'est pas un travail auquel je puisse attacher une bien grande exclusivité ; je veux dire qu'un peu tout le monde peut dire cela.
– LPH
Mar 8 at 18:38
@StéphaneGimenez Si je comprends bien tu veux dire que rendre ne peut traduire render dans ce contexte ?
– Dimitris
Mar 9 at 13:20
@dimitris Non, c'est une plaisanterie (« rendre un devoir » pour « remettre un devoir au professeur »).
– LPH
Mar 9 at 13:59
Merci, c'est noté.
– Dimitris
Mar 9 at 14:09
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34152%2frendre-le-sens-et-render-the-meaning%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Oui, ce verbe signifie « traduire » dans le contexte des correspondances d'une langue à l'autre.
1
Sauf qu'on rend une idée ou un concept, un sens etc., et qu'on traduit un texte, mais on ne rend pas un texte (sauf si c'est un devoir…).
– Stéphane Gimenez♦
Mar 8 at 15:40
@StéphaneGimenez Il n'y a aucun mal à faire votre propre réponse en reprenant la mienne, qui n'est pas un travail auquel je puisse attacher une bien grande exclusivité ; je veux dire qu'un peu tout le monde peut dire cela.
– LPH
Mar 8 at 18:38
@StéphaneGimenez Si je comprends bien tu veux dire que rendre ne peut traduire render dans ce contexte ?
– Dimitris
Mar 9 at 13:20
@dimitris Non, c'est une plaisanterie (« rendre un devoir » pour « remettre un devoir au professeur »).
– LPH
Mar 9 at 13:59
Merci, c'est noté.
– Dimitris
Mar 9 at 14:09
add a comment |
Oui, ce verbe signifie « traduire » dans le contexte des correspondances d'une langue à l'autre.
1
Sauf qu'on rend une idée ou un concept, un sens etc., et qu'on traduit un texte, mais on ne rend pas un texte (sauf si c'est un devoir…).
– Stéphane Gimenez♦
Mar 8 at 15:40
@StéphaneGimenez Il n'y a aucun mal à faire votre propre réponse en reprenant la mienne, qui n'est pas un travail auquel je puisse attacher une bien grande exclusivité ; je veux dire qu'un peu tout le monde peut dire cela.
– LPH
Mar 8 at 18:38
@StéphaneGimenez Si je comprends bien tu veux dire que rendre ne peut traduire render dans ce contexte ?
– Dimitris
Mar 9 at 13:20
@dimitris Non, c'est une plaisanterie (« rendre un devoir » pour « remettre un devoir au professeur »).
– LPH
Mar 9 at 13:59
Merci, c'est noté.
– Dimitris
Mar 9 at 14:09
add a comment |
Oui, ce verbe signifie « traduire » dans le contexte des correspondances d'une langue à l'autre.
Oui, ce verbe signifie « traduire » dans le contexte des correspondances d'une langue à l'autre.
answered Mar 7 at 13:11
LPHLPH
9,970425
9,970425
1
Sauf qu'on rend une idée ou un concept, un sens etc., et qu'on traduit un texte, mais on ne rend pas un texte (sauf si c'est un devoir…).
– Stéphane Gimenez♦
Mar 8 at 15:40
@StéphaneGimenez Il n'y a aucun mal à faire votre propre réponse en reprenant la mienne, qui n'est pas un travail auquel je puisse attacher une bien grande exclusivité ; je veux dire qu'un peu tout le monde peut dire cela.
– LPH
Mar 8 at 18:38
@StéphaneGimenez Si je comprends bien tu veux dire que rendre ne peut traduire render dans ce contexte ?
– Dimitris
Mar 9 at 13:20
@dimitris Non, c'est une plaisanterie (« rendre un devoir » pour « remettre un devoir au professeur »).
– LPH
Mar 9 at 13:59
Merci, c'est noté.
– Dimitris
Mar 9 at 14:09
add a comment |
1
Sauf qu'on rend une idée ou un concept, un sens etc., et qu'on traduit un texte, mais on ne rend pas un texte (sauf si c'est un devoir…).
– Stéphane Gimenez♦
Mar 8 at 15:40
@StéphaneGimenez Il n'y a aucun mal à faire votre propre réponse en reprenant la mienne, qui n'est pas un travail auquel je puisse attacher une bien grande exclusivité ; je veux dire qu'un peu tout le monde peut dire cela.
– LPH
Mar 8 at 18:38
@StéphaneGimenez Si je comprends bien tu veux dire que rendre ne peut traduire render dans ce contexte ?
– Dimitris
Mar 9 at 13:20
@dimitris Non, c'est une plaisanterie (« rendre un devoir » pour « remettre un devoir au professeur »).
– LPH
Mar 9 at 13:59
Merci, c'est noté.
– Dimitris
Mar 9 at 14:09
1
1
Sauf qu'on rend une idée ou un concept, un sens etc., et qu'on traduit un texte, mais on ne rend pas un texte (sauf si c'est un devoir…).
– Stéphane Gimenez♦
Mar 8 at 15:40
Sauf qu'on rend une idée ou un concept, un sens etc., et qu'on traduit un texte, mais on ne rend pas un texte (sauf si c'est un devoir…).
– Stéphane Gimenez♦
Mar 8 at 15:40
@StéphaneGimenez Il n'y a aucun mal à faire votre propre réponse en reprenant la mienne, qui n'est pas un travail auquel je puisse attacher une bien grande exclusivité ; je veux dire qu'un peu tout le monde peut dire cela.
– LPH
Mar 8 at 18:38
@StéphaneGimenez Il n'y a aucun mal à faire votre propre réponse en reprenant la mienne, qui n'est pas un travail auquel je puisse attacher une bien grande exclusivité ; je veux dire qu'un peu tout le monde peut dire cela.
– LPH
Mar 8 at 18:38
@StéphaneGimenez Si je comprends bien tu veux dire que rendre ne peut traduire render dans ce contexte ?
– Dimitris
Mar 9 at 13:20
@StéphaneGimenez Si je comprends bien tu veux dire que rendre ne peut traduire render dans ce contexte ?
– Dimitris
Mar 9 at 13:20
@dimitris Non, c'est une plaisanterie (« rendre un devoir » pour « remettre un devoir au professeur »).
– LPH
Mar 9 at 13:59
@dimitris Non, c'est une plaisanterie (« rendre un devoir » pour « remettre un devoir au professeur »).
– LPH
Mar 9 at 13:59
Merci, c'est noté.
– Dimitris
Mar 9 at 14:09
Merci, c'est noté.
– Dimitris
Mar 9 at 14:09
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34152%2frendre-le-sens-et-render-the-meaning%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown