Калька (мовознавство)




Ка́лька (фр. calque — «копія») або калькування — особливий вид мовного запозичення: утворення нового фразеологізму, слова або нового значення слова через буквальний переклад відповідного іншомовного елемента.




Зміст





  • 1 Класифікація


  • 2 Сприйняття


  • 3 Кальки в українській мові


  • 4 Див. також


  • 5 Примітки


  • 6 Посилання




Класифікація |


Існує декілька видів кальки:


Словотворчі або структурні кальки — поморфемний переклад іншомовного слова,[1] напр.:


  • «внутрішньом'язовий» — з лат. intramuscularis (від intra- — «внутрішньо» + muscularis — «м'язовий»)

  • «заміщення» — з англ. substitution

  • «надлишок» — з англ. surplus

  • «хмарочос», «хмародряп» — нім. Wolkenkratzer (від Wolken — «хмари» + kratzen — «дерти», «дряпати»)

  • «представлений» — нім. Vorstellung (від vor — «перед», stellen — «ставити»)

  • «недолік» — рос. недочёт

  • «підприємство» — нім. Unternehmen.

Семантичні кальки — запозичення переносного значення слова. Це корінні українські слова, які під впливом слів-відповідників з іншої мови набувають нового значення,[1][2] напр.:


  • «обмежений» (у значенні «тупенький, тупоголовий») — з фр. borné «обмежений (як про територію, так і про людину)»

  • «уподобання споживачів» — з англ. consumer preferences

  • «насичення попиту» — з англ. demand saturation

  • «центрист» в значенні «особа, яка обіймає помірні політичні погляди» — з фр. centriste

  • «блискучий» із значенням «надзвичайний, довершений» — з фр. brillant

Фразеологічні кальки — дослівний переклад фразеологізму, напр.:


  • «тут собака заритий» (у значенні «у цьому суть справи») — з нім. da ist der Hund begraben

  • «не в своїй тарілці» (що означає «не по собі») — з фр. ne pas dans son assiette

  • «сліпа покірність» — з нім. blinder Gehorsam

  • «багато галасу з нічого» («багато галасу даремно») — з англ. much ado about nothing

Напівкальки — неповний переклад з іншої мови: частина слова або вислову перекладається, а частина залишається без перекладу, напр.:


  • «антитіло» — з фр. anticorps

  • «телебачення» — з грец. tele — «далеко»

  • «гуманність» — з лат. humanitas

  • «ф'ючерсна угода» — з англ. futures agreement

  • «ефект доходу» — з англ. income effect

  • «проковтнути гірку пілюлю» (у значенні «мовчки вислухати докір») — з фр. avaler la pilule


  • «жовтофіоль» — з нім. Gelbeviole (з нім. gelbe — «жовта» + лат. viola — «фіалка»).


Сприйняття |


Кальки виникають як реакція носіїв мови на різке зростання кількості прямих запозичень. Співвідношення калькованих слів та прямих запозичень у різних мовах різне. У деяких мовах (ісландська, тибетська) створення кальки — чи не єдиний спосіб засвоєння іншомовної лексики.



Кальки в українській мові |


В українській мові існує певна кількість кальок з польської мови: «надихати», «підручник», «посідати», «часопис» (пол. natchnąć, podręcznik, posiadać, czasopismo).


Багато кальок з російської з'явилося за радянських часів: «виробничник», «госрозрахунок», «довгобуд», «доповідач», «колгосп», «ліспромгосп», «місяцехід», «радгосп», «тимчасовик» (рос. производственник, хозрасчёт, долгострой, докладчик, колхоз, леспромхоз, луноход, совхоз, временщик).


Останнім часом в українській мові спостерігають неправильне вживання терміна «калька»: не в сенсі «буквальний переклад іншомовного терміна», а в значенні «пряме невмотивоване запозичення» (зокрема, з російської мови)[3].



Див. також |


  • Мовне запозичення

  • Фразеологізм

  • Ідіома


Примітки |




  1. аб Олійник А. Д. Роль запозичень-англіцизмів у розвитку сучасної української мікроекономічної термінології: Авт. дис. … к.ф.н. / 10.02.01 — українська мова; Київський національний університет ім. Т.Шевченка. — Київ, 2002. — Науковий керівник к.ф.н. доц. І. О. Голубовська (публікувалось у збірнику «Мова та історія»)


  2. Чекалюк В. Короткий Етимологічний словник фразеологічних виразів української мови. Сідней, 1988


  3. О. О. Тараненко. Сучасні тенденції до перегляду нормативних засад української літературної мови і явище пуризму (на загальнослов'янському тлі)



Посилання |


  • Вступ до мовознавства

Popular posts from this blog

1928 у кіно

Захаров Федір Захарович

Ель Греко