Калька (мовознавство)
Ка́лька (фр. calque — «копія») або калькування — особливий вид мовного запозичення: утворення нового фразеологізму, слова або нового значення слова через буквальний переклад відповідного іншомовного елемента.
Зміст
1 Класифікація
2 Сприйняття
3 Кальки в українській мові
4 Див. також
5 Примітки
6 Посилання
Класифікація |
Існує декілька видів кальки:
Словотворчі або структурні кальки — поморфемний переклад іншомовного слова,[1] напр.:
- «внутрішньом'язовий» — з лат. intramuscularis (від intra- — «внутрішньо» + muscularis — «м'язовий»)
- «заміщення» — з англ. substitution
- «надлишок» — з англ. surplus
- «хмарочос», «хмародряп» — нім. Wolkenkratzer (від Wolken — «хмари» + kratzen — «дерти», «дряпати»)
- «представлений» — нім. Vorstellung (від vor — «перед», stellen — «ставити»)
- «недолік» — рос. недочёт
- «підприємство» — нім. Unternehmen.
Семантичні кальки — запозичення переносного значення слова. Це корінні українські слова, які під впливом слів-відповідників з іншої мови набувають нового значення,[1][2] напр.:
- «обмежений» (у значенні «тупенький, тупоголовий») — з фр. borné «обмежений (як про територію, так і про людину)»
- «уподобання споживачів» — з англ. consumer preferences
- «насичення попиту» — з англ. demand saturation
- «центрист» в значенні «особа, яка обіймає помірні політичні погляди» — з фр. centriste
- «блискучий» із значенням «надзвичайний, довершений» — з фр. brillant
Фразеологічні кальки — дослівний переклад фразеологізму, напр.:
- «тут собака заритий» (у значенні «у цьому суть справи») — з нім. da ist der Hund begraben
- «не в своїй тарілці» (що означає «не по собі») — з фр. ne pas dans son assiette
- «сліпа покірність» — з нім. blinder Gehorsam
- «багато галасу з нічого» («багато галасу даремно») — з англ. much ado about nothing
Напівкальки — неповний переклад з іншої мови: частина слова або вислову перекладається, а частина залишається без перекладу, напр.:
- «антитіло» — з фр. anticorps
- «телебачення» — з грец. tele — «далеко»
- «гуманність» — з лат. humanitas
- «ф'ючерсна угода» — з англ. futures agreement
- «ефект доходу» — з англ. income effect
- «проковтнути гірку пілюлю» (у значенні «мовчки вислухати докір») — з фр. avaler la pilule
«жовтофіоль» — з нім. Gelbeviole (з нім. gelbe — «жовта» + лат. viola — «фіалка»).
Сприйняття |
Кальки виникають як реакція носіїв мови на різке зростання кількості прямих запозичень. Співвідношення калькованих слів та прямих запозичень у різних мовах різне. У деяких мовах (ісландська, тибетська) створення кальки — чи не єдиний спосіб засвоєння іншомовної лексики.
Кальки в українській мові |
В українській мові існує певна кількість кальок з польської мови: «надихати», «підручник», «посідати», «часопис» (пол. natchnąć, podręcznik, posiadać, czasopismo).
Багато кальок з російської з'явилося за радянських часів: «виробничник», «госрозрахунок», «довгобуд», «доповідач», «колгосп», «ліспромгосп», «місяцехід», «радгосп», «тимчасовик» (рос. производственник, хозрасчёт, долгострой, докладчик, колхоз, леспромхоз, луноход, совхоз, временщик).
Останнім часом в українській мові спостерігають неправильне вживання терміна «калька»: не в сенсі «буквальний переклад іншомовного терміна», а в значенні «пряме невмотивоване запозичення» (зокрема, з російської мови)[3].
Див. також |
- Мовне запозичення
- Фразеологізм
- Ідіома
Примітки |
↑ аб Олійник А. Д. Роль запозичень-англіцизмів у розвитку сучасної української мікроекономічної термінології: Авт. дис. … к.ф.н. / 10.02.01 — українська мова; Київський національний університет ім. Т.Шевченка. — Київ, 2002. — Науковий керівник к.ф.н. доц. І. О. Голубовська (публікувалось у збірнику «Мова та історія»)
↑ Чекалюк В. Короткий Етимологічний словник фразеологічних виразів української мови. Сідней, 1988
↑ О. О. Тараненко. Сучасні тенденції до перегляду нормативних засад української літературної мови і явище пуризму (на загальнослов'янському тлі)
Посилання |
- Вступ до мовознавства