Meaning of word егозаNeed help with the meaning of a word: “убийства”Does Russian have a word meaning 'snarky'?Explain the word пункт?Please explain the word “доступ”Meaning of the word: “предоставление”Meaning of the word сафир(ъ) in this passage?English translation and meaning of the word “душонка”Meaning of word “подобство”How were these expressed in the original Russian of Yevgeny Zamyatin's “We”?In Russian, how do you say “air quotes”?

Is honey really a supersaturated solution? Does heating to un-crystalize redissolve it or melt it?

Deletion of copy-ctor & copy-assignment - public, private or protected?

Fewest number of steps to reach 200 using special calculator

How does one measure the Fourier components of a signal?

Recruiter wants very extensive technical details about all of my previous work

How is the partial sum of a geometric sequence calculated?

Describing a chess game in a novel

Maths symbols and unicode-math input inside siunitx commands

How do hiring committees for research positions view getting "scooped"?

Why is there so much iron?

Can a medieval gyroplane be built?

Am I eligible for the Eurail Youth pass? I am 27.5 years old

Do I need to be arrogant to get ahead?

Is there a hypothetical scenario that would make Earth uninhabitable for humans, but not for (the majority of) other animals?

What exactly term 'companion plants' means?

World War I as a war of liberals against authoritarians?

Is it insecure to send a password in a `curl` command?

Help rendering a complicated sum/product formula

What can I do if I am asked to learn different programming languages very frequently?

In what cases must I use 了 and in what cases not?

Worshiping one God at a time?

Turning a hard to access nut?

Why is indicated airspeed rather than ground speed used during the takeoff roll?

What should I install to correct "ld: cannot find -lgbm and -linput" so that I can compile a Rust program?



Meaning of word егоза


Need help with the meaning of a word: “убийства”Does Russian have a word meaning 'snarky'?Explain the word пункт?Please explain the word “доступ”Meaning of the word: “предоставление”Meaning of the word сафир(ъ) in this passage?English translation and meaning of the word “душонка”Meaning of word “подобство”How were these expressed in the original Russian of Yevgeny Zamyatin's “We”?In Russian, how do you say “air quotes”?













8















I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"










share|improve this question



















  • 1





    In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).

    – seven-phases-max
    Mar 6 at 19:54






  • 9





    Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.

    – Quassnoi
    Mar 6 at 19:57






  • 2





    i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built

    – Баян Купи-ка
    Mar 6 at 20:01















8















I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"










share|improve this question



















  • 1





    In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).

    – seven-phases-max
    Mar 6 at 19:54






  • 9





    Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.

    – Quassnoi
    Mar 6 at 19:57






  • 2





    i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built

    – Баян Купи-ка
    Mar 6 at 20:01













8












8








8








I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"










share|improve this question
















I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"







перевод






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Mar 7 at 8:07









Elena

3,067315




3,067315










asked Mar 6 at 19:38









JMPJMP

1865




1865







  • 1





    In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).

    – seven-phases-max
    Mar 6 at 19:54






  • 9





    Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.

    – Quassnoi
    Mar 6 at 19:57






  • 2





    i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built

    – Баян Купи-ка
    Mar 6 at 20:01












  • 1





    In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).

    – seven-phases-max
    Mar 6 at 19:54






  • 9





    Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.

    – Quassnoi
    Mar 6 at 19:57






  • 2





    i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built

    – Баян Купи-ка
    Mar 6 at 20:01







1




1





In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).

– seven-phases-max
Mar 6 at 19:54





In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).

– seven-phases-max
Mar 6 at 19:54




9




9





Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.

– Quassnoi
Mar 6 at 19:57





Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.

– Quassnoi
Mar 6 at 19:57




2




2





i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built

– Баян Купи-ка
Mar 6 at 20:01





i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built

– Баян Купи-ка
Mar 6 at 20:01










2 Answers
2






active

oldest

votes


















11














Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.



Its original meaning is "fidgety person" indeed.






share|improve this answer






























    1














    In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.






    share|improve this answer






















      Your Answer








      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "451"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18220%2fmeaning-of-word-%25d0%25b5%25d0%25b3%25d0%25be%25d0%25b7%25d0%25b0%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      11














      Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.



      Its original meaning is "fidgety person" indeed.






      share|improve this answer



























        11














        Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.



        Its original meaning is "fidgety person" indeed.






        share|improve this answer

























          11












          11








          11







          Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.



          Its original meaning is "fidgety person" indeed.






          share|improve this answer













          Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.



          Its original meaning is "fidgety person" indeed.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Mar 6 at 19:56









          QuassnoiQuassnoi

          31.4k248118




          31.4k248118





















              1














              In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.






              share|improve this answer



























                1














                In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.






                share|improve this answer

























                  1












                  1








                  1







                  In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.






                  share|improve this answer













                  In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered Mar 7 at 15:26









                  Jan MarozaŭJan Marozaŭ

                  411




                  411



























                      draft saved

                      draft discarded
















































                      Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18220%2fmeaning-of-word-%25d0%25b5%25d0%25b3%25d0%25be%25d0%25b7%25d0%25b0%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      1928 у кіно

                      Захаров Федір Захарович

                      Ель Греко