Meaning of word егозаNeed help with the meaning of a word: “убийства”Does Russian have a word meaning 'snarky'?Explain the word пункт?Please explain the word “доступ”Meaning of the word: “предоставление”Meaning of the word сафир(ъ) in this passage?English translation and meaning of the word “душонка”Meaning of word “подобство”How were these expressed in the original Russian of Yevgeny Zamyatin's “We”?In Russian, how do you say “air quotes”?
Is honey really a supersaturated solution? Does heating to un-crystalize redissolve it or melt it?
Deletion of copy-ctor & copy-assignment - public, private or protected?
Fewest number of steps to reach 200 using special calculator
How does one measure the Fourier components of a signal?
Recruiter wants very extensive technical details about all of my previous work
How is the partial sum of a geometric sequence calculated?
Describing a chess game in a novel
Maths symbols and unicode-math input inside siunitx commands
How do hiring committees for research positions view getting "scooped"?
Why is there so much iron?
Can a medieval gyroplane be built?
Am I eligible for the Eurail Youth pass? I am 27.5 years old
Do I need to be arrogant to get ahead?
Is there a hypothetical scenario that would make Earth uninhabitable for humans, but not for (the majority of) other animals?
What exactly term 'companion plants' means?
World War I as a war of liberals against authoritarians?
Is it insecure to send a password in a `curl` command?
Help rendering a complicated sum/product formula
What can I do if I am asked to learn different programming languages very frequently?
In what cases must I use 了 and in what cases not?
Worshiping one God at a time?
Turning a hard to access nut?
Why is indicated airspeed rather than ground speed used during the takeoff roll?
What should I install to correct "ld: cannot find -lgbm and -linput" so that I can compile a Rust program?
Meaning of word егоза
Need help with the meaning of a word: “убийства”Does Russian have a word meaning 'snarky'?Explain the word пункт?Please explain the word “доступ”Meaning of the word: “предоставление”Meaning of the word сафир(ъ) in this passage?English translation and meaning of the word “душонка”Meaning of word “подобство”How were these expressed in the original Russian of Yevgeny Zamyatin's “We”?In Russian, how do you say “air quotes”?
I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"
перевод
add a comment |
I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"
перевод
1
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
Mar 6 at 19:54
9
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
Mar 6 at 19:57
2
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
Mar 6 at 20:01
add a comment |
I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"
перевод
I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"
перевод
перевод
edited Mar 7 at 8:07
Elena
3,067315
3,067315
asked Mar 6 at 19:38
JMPJMP
1865
1865
1
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
Mar 6 at 19:54
9
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
Mar 6 at 19:57
2
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
Mar 6 at 20:01
add a comment |
1
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
Mar 6 at 19:54
9
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
Mar 6 at 19:57
2
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
Mar 6 at 20:01
1
1
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
Mar 6 at 19:54
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
Mar 6 at 19:54
9
9
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
Mar 6 at 19:57
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
Mar 6 at 19:57
2
2
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
Mar 6 at 20:01
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
Mar 6 at 20:01
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.
Its original meaning is "fidgety person" indeed.
add a comment |
In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "451"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18220%2fmeaning-of-word-%25d0%25b5%25d0%25b3%25d0%25be%25d0%25b7%25d0%25b0%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.
Its original meaning is "fidgety person" indeed.
add a comment |
Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.
Its original meaning is "fidgety person" indeed.
add a comment |
Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.
Its original meaning is "fidgety person" indeed.
Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.
Its original meaning is "fidgety person" indeed.
answered Mar 6 at 19:56
Quassnoi♦Quassnoi
31.4k248118
31.4k248118
add a comment |
add a comment |
In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.
add a comment |
In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.
add a comment |
In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.
In the context of the phrase дачло means датчик (motion sensor) and "Егоза" is a brand name of barbed tape.
answered Mar 7 at 15:26
Jan MarozaŭJan Marozaŭ
411
411
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18220%2fmeaning-of-word-%25d0%25b5%25d0%25b3%25d0%25be%25d0%25b7%25d0%25b0%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
Mar 6 at 19:54
9
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
Mar 6 at 19:57
2
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
Mar 6 at 20:01