Байбаїн


Байбаїн або алібата — система письма, що існувала на Філіпінах до приходу іспанців, що має схожість з яванською писемністю каві і з південноіндійським письмом типу брахмі, а можливо, походить з бугійської писемності, що використовувалася на Сулавесі.




Зміст





  • 1 Історія


  • 2 Алфавіт


  • 3 Примітки


  • 4 Література


  • 5 Посилання




Історія |


На момент прибуття на Філіппіни іспанців в XVI століття на Архіпелазі було дуже мало грамотних людей. Проте, коли іспанці вирішили перевести Doctrina Cristiana (християнське вчення) на тагальську мову, щоб полегшити навернення місцевого населення в християнство, вони використовували писемність байбаїн.


Байбаїн продовжували використовувати на Філіппінах аж до XIX століття, коли іспанці ввели для філіпінських мов латинський алфвіт. Сам термін «байбаїн» буквально означає «письмо, проголошення по складах або по буквах» (пор. англійське «spelling»).


У 1989 році в озері Лагуна-де-Бай була знайдена мідна гравірована дошка, датована 21-м квітня 900 року (за ведичним календарем).


Напис на цій дошці містив санскритські, старояванські, старомалайські і старотагальські слова (написані на різновиді байбаїну) і повідомляла про звільнення її власника на ім'я Намваран від боргу золотом.


Старотагальський текст був дешифрований голландським мовознавцем Антоном Постма (Anton Postma). Зараз цей документ зберігається в Національному Музеї Філіпін [1].



Алфавіт |



Писемність байбаїн

За своїм типом цей лист є абугідою, що використовує поєднання приголосний-голосний. Кожен символ, використовуваний без додаткових значків, означає склад, що складається з приголосного і голосного «а».


Для позначення складів з іншими голосними використовуються значки, що поміщаються або зверху приголосного (для позначення звуків «E» або «I», що є алофонами) або знизу («O» або «U»). Значок називається «Кудла» (kudlit). Кудла не позначає голосні, які стоять окремо, для них є свої символи.


Позначення голосних



Напис "Вікіпедія" на байбаїні

Проте в споконвічній формі одиночний приголосний не може існувати. Це завдало відомі труднощі іспанським священикам, котрі перекладали книги на мову місцевого населення.


Святий отець Франсиско Лопес винайшов свій власний Кудла у формі хреста (співвідносячи це з християнською традицією). Цей хрещатий Кудла використовувався в точності як вірама в індійській писемності деванагарі.



Примітки |




  1. Див. The Laguna Copperplate Inscription Архівовано 5 February 2008[Дата не збігається] у en:Wayback Machine. (англ.)



Література |



  • Scott, William Henry (1984). Prehispanic Source Materials for the study of Philippine History. New Day Publishers. ISBN 971-10-0226-4. .


Посилання |



  • Ang Baybayin by Paul Morrow

  • Unicode Tagalog Range 1700-171F (in PDF)

  • Yet another Baybayin chart

  • Baybayin online translator

  • Baybayin video tutorial


  • Free custom Baybayin translations[недоступне посилання з лютий 2019]

  • Tagalog script

  • Paul Morrow’s Baybayin Fonts

  • Nordenx’s Baybayin Modern Fonts




Popular posts from this blog

1928 у кіно

Захаров Федір Захарович

Ель Греко